Принц Хаоса - Страница 51


К оглавлению

51

Я сжал левую руку в кулак, формируя с помощью кольца шар белого цвета — он медленно вырастал из него, как мыльный пузырь из соломинки, пока не достиг трех футов в диаметре, и тогда я подбросил его вверх. Внезапно вокруг появилось множество точно таких же шаров: другие чародеи прибегли к излюбленному способу освещения одновременно со мной, и сейчас все пещера озарилась светом этих своеобразных ламп.

Скосив глаза, я увидел Бэнкеса, Мондора и Дару, которые о чем-то переговаривались, стоя возле Грани. Таббл и останки Суэйвилла бесследно исчезли.

Мои соседи уже повскакали с мест и устремились вперед. То же сделал и я, вспомнив, что времени у меня в запасе остается совсем немного.

Я перешагнул через сиденья нижнего ряда, повернул вправо и ухватил Джилву за плечо.

— Мерлин! — воскликнула она, резко обернувшись. — Таббл… он мертв, да?

— Похоже на то, — ответил я.

— Что теперь будет?

— Мне нужно смываться, — сказал я, — и чем быстрее, тем лучше.

— Почему?

— Через какое-то время все придут в себя и обнаружат, что произошло еще одно политическое убийство, а уж тогда мне не позволят и шагу ступить без охраны, — объяснил я. — Для меня это будет очень некстати, особенно сейчас.

— Почему некстати?

— Долгая история. Но мне нужно поговорить с тобой. Не могла бы ты уделить мне немного времени?

Кругом царила полная неразбериха, нас то и дело толкали со всех сторон.

— Хорошо, — произнесла она, видимо, только что осмыслив слова «политическое убийство».

— Что-то это место перестает мне нравиться, — обратился я к своему кольцу, и спиральный вихрь, поднявшийся из него, закружил нас и унес прочь.

* * *

Мы стояли в окружении металлических деревьев. Джилва по-прежнему сжимала мою руку, оглядываясь вокруг.

— Что это за место? — спросила она.

— Вряд ли я смогу дать точный ответ, — сказал я, — по некоторым причинам, которые вскоре станут очевидными. Когда мы в прошлый раз виделись, я хотел задать тебе один вопрос. Но сейчас у меня их два, и один из них связан с этим местом, которое, кроме того, большую часть времени свободно от чьего-либо присутствия.

— Спрашивай, — произнесла она, поворачиваясь ко мне лицом. — Я постараюсь тебе помочь. Хотя, если это важно, может быть, тебе лучше обратиться к кому-то другому…

— Да, это важно. Но у меня нет времени, чтобы просить аудиенции у Белиссы. Речь идет о моем отце, Корвине из Амбера.

— Вот как?

— Он был тот, кто убил Бореля из дома Хендрейк во время битвы Амбера и Хаоса.

— Это мне известно.

— После войны он вместе с королем Рэндомом приезжал сюда для участия в обсуждении Договора о мире…

— Да, — сказала она. — Это я тоже знаю.

— … А потом вдруг исчез, и никто, кажется, не знает, куда он мог деться. Какое-то время я даже думал, что его нет в живых. Позднее, однако, у меня появились доказательства того, что он не умер, но находится где-то в заключении. Тебе что-нибудь известно об этом?

Она вдруг резко отшатнулась.

— Ты оскорбил меня! — воскликнула она. — Я поняла, на что ты намекаешь!

— Извини, но я должен был об этом спросить.

— Наша семья знакома с понятиями чести! — продолжала она. — Мы знаем, что на войне случаются удачи и промахи. Когда битва окончена, мы принимаем все как есть и не делаем никаких тайных попыток к отмщению.

— Еще раз прошу меня простить, — сказал я. — Мы ведь родственники, ты знаешь, с материнской стороны…

— Да, я знаю, — сказала она, отворачиваясь. — Это все, принц Мерлин?

— Да, — ответил я. — Куда я должен тебя отправить?

Помолчав некоторое время, она сказала:

— Ты говорил, у тебя было два вопроса.

— Забудь об этом. Я раздумал насчет второго.

Она снова повернулась ко мне.

— Почему? Почему я должна забыть? Потому что защищаю честь своей семьи?

— Нет. Потому что я тебе доверяю.

— И что же?

— И я не хочу, чтобы у тебя были неприятности.

— Ты имеешь в виду, что это опасно, поэтому решил меня не спрашивать?

— Точно я не знаю, но возможно, что да, это опасно.

— Кажется, ты снова хочешь оскорбить меня?

— Боже упаси!

— Тогда задавай мне свой вопрос.

— Для начала мне придется показать тебе кое-что.

— Показывай.

— Даже если за этим придется карабкаться на дерево?

— Неважно.

— Тогда пошли.

Я подвел ее к знакомому дереву и начал взбираться по нему. В моем теперешнем обличье это оказалось легче легкого. Джилва не отставала от меня.

— Вход здесь, — сказал я, — и сейчас я им воспользуюсь. Подожди несколько секунд и следуй за мной.

Я поднялся чуть выше и шагнул сквозь ствол. Ступив в пещеру, я быстро окинул ее взглядом. Все было по-прежнему.

Джилва вошла почти сразу вслед за мной, и я услышал ее глубокий изумленный вздох.

— Я знаю, на что я смотрю, — сказал я, — но не знаю, что я вижу, если можно так выразиться.

— Это храм, — ответила она, — посвященный одному из членов Амберского королевского дома.

— Ну да, Корвину, — согласился я. — Это то, на что я смотрю. Но что я вижу? Откуда такое могло появиться здесь, при дворе Хаоса, в самом-то деле?

Она сделала несколько медленных шагов вперед, разглядывая отцовский алтарь.

— Полагаю, нелишним будет сказать, — добавил я, что это не единственный подобный храм, который я видел по возвращении.

Она протянула руку и слегка дотронулась до рукояти Грейсвандира. Затем достала из-за алтаря коробку, в которой лежали свечи. Выбрав серебряную, она зажгла ее от другой, укрепила в одном из многочисленных подсвечников и поставила возле Грейсвандира. Кажется, в этот момент она прошептала что-то, но я не смог разобрать слов.

51